À l’occasion d’un café virtuel entre Tokyo et Grenoble, j’ai discuté avec Christopher McCombs. Acteur, scénariste, producteur et fondateur de Tokyo Cowboys, il est aussi la tête d’affiche du film indépendant Aichaku, un drame LGBTQ+ tendre et percutant. On a parlé cinéma, représentation, muffins et coups de cœur littéraires. Une interview sans paillettes, mais pleine de lumière.
🎭 PARTIE 1 – D’Ohio à Tokyo : itinéraire d’un acteur (pas si) ordinaire
Si ta vie était un film, quel en serait le titre ?
Christopher :
“This was great, can I get another?”
I’m at the loveliest café in Higashi Nakano right now. It’s raining so the café is empty other than me and a very handsome barista. I just said that to him about the coffee I finished a moment ago, but it works as a movie title too. Don’t you think? (it’s a big YES)
Traduction :
Je suis dans le plus charmant café de Higashi Nakano en ce moment. Il pleut, donc le café est vide, à part moi et un barista très séduisant. Je viens de lui dire ça à propos du café que je viens de finir, mais ça marche aussi comme titre de film, non ? Tu ne trouves pas ?
Tu as commencé le théâtre à 15 ans. Coup de foudre immédiat ou passion qui a pris son temps ?
Christopher :
I’d say it was like a slow burn without even realizing I was on fire. I started performing as a child in the local church choir and plays but didn’t think anything of it. Once I became a middle school student by chance someone from the church that I went to as a kid was directing a show at the local high school and invited me to join the show as a part of the chorus. Without really understanding it, I had been performing for most of my childhood!
I was very lucky in that my first real experience with acting was as a part of a theater troupe. I started touring with them from fifteen, and I was surrounded by people that were very warm and understanding. It was an extremely comfortable environment to figure myself out in. I’m still quite close with some of the members of the troupe even now and it was probably the most informative experience of my young life.
Traduction :
Je dirais que ça a été comme un feu qui couvait lentement… sans que je me rende compte que j’étais déjà en train de brûler.
J’ai commencé à jouer enfant, dans la chorale et les pièces de théâtre de l’église locale, mais je n’y prêtais pas vraiment attention. Un jour, au collège, par hasard, une personne de mon ancienne église, qui mettait en scène un spectacle dans le lycée du coin, m’a proposé de rejoindre la troupe comme choriste. Sans vraiment le comprendre, j’étais en fait sur scène depuis presque toute mon enfance !
J’ai eu beaucoup de chance, car ma première vraie expérience de comédien s’est faite au sein d’une troupe de théâtre. J’ai commencé à partir en tournée avec eux dès mes quinze ans, entouré de personnes très chaleureuses et bienveillantes. C’était un environnement extrêmement rassurant pour apprendre à me connaître. Je suis encore en contact avec certains membres de la troupe aujourd’hui, et je pense que c’est l’expérience la plus formatrice que j’aie vécue dans ma jeunesse.
Qu’est-ce qui t’a donné envie de tout quitter pour t’installer au Japon ? Un geste romantique ? Un pari un peu fou ? Ou un amour inconditionnel pour les sushis ?
Christopher :
There is an element of gambling and intuition with entertainment. You have to have a sense of what markets will work for you and what won’t. I moved to Las Vegas after working on cruise ships for about two years and Las Vegas was very good to me. As a result, I was able to attend college to study Japanese and able to pay for college in cash! While I was working a fashion show in Las Vegas, a model advised me to take a look at the Japanese market as she had just returned from there and had done very well for herself. It felt like the right move to make so I reached out to several Tokyo based agencies and put an opportunity together for myself.
I’m not a fan of sushi if I’m being honest. Sukiyaki or shabu shabu is more my speed.
Traduction :
Il y a toujours une part de pari et d’intuition dans le monde du spectacle. Il faut savoir flairer les marchés qui te correspondront… et ceux à éviter.
Après deux ans à travailler sur des bateaux de croisière, j’ai déménagé à Las Vegas, et cette ville m’a plutôt bien réussi. Grâce à ça, j’ai pu m’inscrire à la fac pour étudier le japonais… et payer les frais d’inscription comptant !
Un jour, alors que je travaillais sur un défilé à Vegas, une mannequin qui revenait du Japon m’a conseillé de jeter un œil au marché japonais — elle y avait très bien tourné. Ça m’a semblé être une bonne idée. J’ai donc contacté plusieurs agences basées à Tokyo et je me suis créé ma propre opportunité.
Et pour être honnête… je ne suis même pas fan de sushi. Donne-moi plutôt du sukiyaki ou du shabu shabu, là tu me parles.
C’est quoi, débarquer dans un pays inconnu, avec une autre langue et une autre culture ?
Christopher :
Moving to Japan was and continues to be the grandest adventure of my life. Even after 16 years, there is no day where I don’t have a moment where I think to myself, “how am I supposed to navigate this situation?” It’s not just the richness of the Japanese culture or the complexities of the Japanese language…it’s the world of Japanese entertainment on top of all of that. There is no chapter in any Japanese textbook titled, “so you work successfully in Japanese entertainment” with a helpful list of useful vocabulary words and culture notes. In some ways moving here really was like starting all over. At first, I thought it was brave to pretend I understood what was happening and to try to figure things out on the fly. I’ve learned at those times that it’s best to smile politely and be honest with the fact that I don’t know what to do. Once I began doing this it switched from not understanding something every day to learning something new every day.
Traduction :
S’installer au Japon a été — et reste encore aujourd’hui — la plus grande aventure de ma vie. Même après seize ans, il ne se passe pas une journée sans que je me dise à un moment : « Comment je suis censé gérer cette situation ? »
Ce n’est pas seulement la richesse de la culture japonaise ou la complexité de la langue… C’est aussi le monde du divertissement japonais qui vient se greffer par-dessus tout ça. Et il n’existe aucun chapitre dans un manuel de japonais intitulé « Réussir dans le showbiz japonais », avec une liste bien pratique de vocabulaire et des notes culturelles.D’une certaine manière, venir ici, c’était vraiment comme recommencer à zéro.
Au début, je pensais qu’il fallait être courageux, faire semblant de comprendre ce qui se passait et improviser. Mais j’ai fini par comprendre qu’il valait mieux sourire poliment… et avouer qu’on ne sait pas.
À partir de ce moment-là, mes journées ne se sont plus résumées à « ne rien piger », mais à « apprendre quelque chose de nouveau ».
Tu joues, tu écris, tu produis… Tu sais tout faire ?
Christopher :
I love love love baking. Tonight, I will be baking strawberry chocolate muffins for our editing team as we are still working on the final episode of the second season of our travel documentary show Getting Dirty in Japan. I prefer to be with the team while they are editing, even if it means I am just supporting them with baked goods.
I can’t do messy places! I can’t concentrate with clutter around and I’m allergic to dust. HOWEVER, I am one of those people who is very happy to help clean, and I have no problem getting my hands dirty. Seriously, if you ever want free housekeeping just leave me unattended in a messy room with some cleaning supplies out and I’ll get right to work. I’d appreciate it if you’d put some music on for me while I clean.
Traduction :
J’adooooore faire de la pâtisserie. Ce soir, je vais préparer des muffins fraise-chocolat pour notre équipe de montage, car on est encore en train de bosser sur le dernier épisode de la saison 2 de notre docu de voyage Getting Dirty in Japan.
J’aime être avec l’équipe pendant le montage, même si ça veut juste dire les soutenir avec des douceurs maison.Par contre, les endroits en bazar, c’est pas possible ! Je n’arrive pas à me concentrer s’il y a du fouillis autour de moi, et je suis allergique à la poussière.
MAIS… je fais partie de ces gens qui aiment vraiment faire le ménage, et ça ne me dérange pas du tout de me salir les mains. Sérieusement, si tu veux un service de ménage gratuit, il suffit de me laisser dans une pièce en désordre avec quelques produits de nettoyage à portée de main, et je me mets au boulot.
Bon… je dirais pas non à un peu de musique pendant que je nettoie, hein.
C’est quoi, Tokyo Cowboys ?
Christopher :
Tokyo Cowboys is a production team made up of people from all over the world based out of Tokyo, Japan. Including our members who have relocated to other countries it’s become quite the network of entertainers! Our goal is to make entertainment that reflects the diversity that exists in this country while still embracing Japan and its amazing culture and tradition. We look forward while not forgetting where we came from.
Though some have interpreted our work as a threat or an attack against Japanese entertainment, that is not our intention. Tokyo Cowboys is an idea. It is a suggestion of how Japanese and foreign entertainers can work together to create something distinct.
When I first got to Japan, you really had to be attached to a large project in order for your work here to be seen in other countries. That’s changed. My mom can see television shows I’m on in her living room the same time I’m watching them here in Japan thanks to streaming and you and I have discovered each other as well! In light of that, we really want to work hard to make sure that what we create makes everyone who spends some time with us feel welcome no matter what country they are watching from.
Traduction :
Tokyo Cowboys est une équipe de production composée de personnes venues des quatre coins du monde, basée à Tokyo, au Japon. En incluant nos membres qui ont déménagé dans d’autres pays, ça forme un vrai réseau d’artistes internationaux ! Notre but est de créer du divertissement qui reflète la diversité présente dans ce pays, tout en célébrant le Japon, sa culture incroyable et ses traditions. On avance en regardant vers l’avenir, sans jamais oublier d’où l’on vient.
Certains ont peut-être perçu notre travail comme une menace ou une attaque contre le divertissement japonais, mais ce n’est absolument pas notre intention. Tokyo Cowboys, c’est une idée. C’est une proposition de collaboration entre artistes japonais et étrangers pour créer quelque chose de vraiment unique.
Quand je suis arrivé au Japon, il fallait vraiment être attaché à un gros projet pour que ton travail soit visible à l’étranger. Ça a changé. Ma mère peut regarder les émissions dans lesquelles je joue depuis son salon, en même temps que moi ici, grâce au streaming, et toi et moi, on s’est découverts grâce à ça ! Du coup, on tient à bosser dur pour que tout ce qu’on crée donne à tous ceux qui nous suivent, peu importe le pays d’où ils regardent, un vrai sentiment d’accueil.
🎬 PARTIE 2 – Aichaku : une histoire qui s’ancre
Qu’est-ce qui t’a attiré dans Aichaku ?
Christopher :
In late 2022 I met with Christopher Nishizawa for the first time and knew that I wanted to write something for the two of us. Tokyo Cowboys had just finished shooting our first season of Getting Dirty in Japan and I had spent a lot of time outside of Tokyo shooting it. After living in Tokyo for as long as I have, I was very struck by the different tempo of things in the countryside. The different colors. The different sounds…It is easy to forget that this side of Japan exists too, and I really wanted to share that with everyone. At first we toyed with the idea of a short film, but after we began speaking with people that lived in the smaller towns outside of Tokyo looking for some perspective, we understood it was going to be a feature film. The interviews with the foreigners working at the small English schools and Japanese LGBTQ+ members living in the small towns were another big draw to writing Aichaku.
On a personal note, when I was young, I had a very hard time finding someone like me on television or in movies. There was a lot of illness, sickness, death, and unhappy endings but no one who looked or sounded like me. I understand at that time that was a part of the LGBTQ+ culture, and it was necessary for entertainment to reflect that reality to a degree, but there is and was a lot more to our culture than that. There is a part of me that is very eager to create entertainment that would have consoled that version of me that was looking for himself and couldn’t find it. I feel like he would have loved Aichaku, and that was the other large draw.
Traduction :
Fin 2022, j’ai rencontré Christopher Nishizawa pour la première fois, et j’ai tout de suite su que je voulais écrire quelque chose pour nous deux. Tokyo Cowboys venait de terminer le tournage de la première saison de Getting Dirty in Japan, et j’avais passé pas mal de temps hors de Tokyo pour ça. Après avoir vécu aussi longtemps à Tokyo, j’ai été très marqué par le rythme différent de la campagne. Les couleurs différentes. Les sons différents… C’est facile d’oublier que cette partie du Japon existe aussi, et je voulais vraiment la faire découvrir à tout le monde.
Au début, on envisageait un court-métrage, mais après avoir parlé avec des habitants des petites villes autour de Tokyo pour avoir leur regard, on a compris que ça allait devenir un long métrage. Les interviews avec les étrangers qui travaillent dans les petites écoles d’anglais et les membres LGBTQ+ japonais vivant dans ces petites villes ont aussi beaucoup motivé l’écriture d’Aichaku.
Sur un plan plus personnel, quand j’étais jeune, j’avais beaucoup de mal à trouver quelqu’un comme moi à la télévision ou au cinéma. Il y avait beaucoup de maladies, de souffrances, de morts, de fins malheureuses, mais personne qui me ressemblait ou parlait comme moi. Je comprends que c’était un aspect important de la culture LGBTQ+ à l’époque, et qu’il était nécessaire que le divertissement reflète cette réalité, mais notre culture, c’est bien plus que ça. Une part de moi a toujours eu envie de créer un divertissement qui aurait réconforté ce moi d’autrefois qui cherchait sa place sans la trouver. J’ai le sentiment qu’il aurait adoré Aichaku, et ça a été un autre moteur important.
Lucas est un personnage discret, en retenue. C’était difficile de l’incarner ?
Christopher :
Lucas and I are very different. The way that he reacts to things and lets situations play out would be impossible for me. The trick was for me to accept that Lucas was correct in speaking the way he speaks and reacting the way he reacts and to completely remove myself from the equation. As an actor that is the job, but there were times when producer Chris was needed on set in the middle of a take and it would take me some time to find my way back to Lucas.
Also, the wardrobe was oddly challenging. Lucas wore clothing from affordable domestic Japanese brands and everything felt like it was either too big or too small. Sometimes both at the same time. This made moving in general a bit clunky and stiff. I think it was the right choice for the character. After all, he would be wearing the clothing he had access to other than the underwear his mother was sending him from America. It was very informative but still a challenge.
Traduction :
Lucas et moi sommes très différents. Sa manière de réagir aux choses, de laisser les situations se dérouler sans intervenir… c’est inimaginable pour moi. Le vrai défi, ça a été d’accepter que Lucas avait raison de parler comme il parle et de réagir comme il réagit, et de complètement m’effacer. En tant qu’acteur, c’est le job, mais il y a eu des moments où le producteur Chris devait intervenir sur le tournage… parfois en plein milieu d’une prise ! Et ensuite, il me fallait un certain temps pour redevenir Lucas.
Et puis, il y a eu le costume, étonnamment compliqué. Lucas porte des vêtements issus de marques japonaises abordables, et tout semblait soit trop grand, soit trop petit… parfois les deux en même temps ! Du coup, bouger devenait un peu rigide, maladroit. Mais je pense que c’était le bon choix pour le personnage. Après tout, il porte simplement ce qu’il a sous la main, à part les sous-vêtements que sa mère lui envoie des États-Unis. C’était très révélateur… mais clairement pas évident.
Les thèmes d’isolement et d’identité dans le film font écho à ton expérience personnelle au Japon ?
Christopher :
When I was in the research phase of writing Aichaku in April of 2023, one of the people that I spoke with was part of a farming family who lived in the countryside. He is gay and is not in the position to come out to his family or to move away to a large city to find love or a different job. He said his loneliness felt like hunger at this point and he was afraid he was going to starve to death.
My journey in Japan has been a complicated one. I am very lucky to have a great support system that allows me to flourish within my identity and not compromise it. I am incredibly fortunate to have the career here that I do. Having said that, I am constantly doing whatever it takes to check off the boxes on the visa renewal form so I can stay in the place that I love with the people that I love. Japan is not human, so it does not have the ability to love me back in a traditional sense. It is an oddly lonely one-sided relationship, and I too realized I was hungry without having a better word for it.
Aichaku’s story resonates with me because of that hunger, and I hope it provides something of a meal for other hungry people as well. I’ve heard from many people who have had experiences living in other countries saying that it did and that brings me great joy.
Traduction :
Quand j’étais encore dans la phase de recherches pour Aichaku, en avril 2023, j’ai discuté avec un homme issu d’une famille d’agriculteurs vivant à la campagne. Il est gay, mais n’a pas la possibilité de faire son coming out à sa famille, ni de partir s’installer dans une grande ville pour y chercher l’amour ou un autre travail. Il m’a dit que sa solitude ressemblait à une sensation de faim — et qu’il avait peur d’en mourir.
Mon parcours au Japon a été complexe. J’ai la chance d’avoir un entourage solide, qui me permet de m’épanouir dans mon identité sans avoir à la renier. J’ai aussi la chance incroyable d’avoir la carrière que j’ai ici. Cela dit, je passe mon temps à faire tout ce qu’il faut pour cocher les bonnes cases du formulaire de renouvellement de visa, juste pour pouvoir rester dans l’endroit que j’aime, auprès des gens que j’aime. Le Japon n’est pas humain, donc il ne peut pas m’aimer en retour, du moins pas au sens traditionnel. C’est une relation curieusement unilatérale, marquée par une certaine solitude. Et moi aussi, je me suis rendu compte que j’avais faim — faute de mot plus juste.
L’histoire d’Aichaku me touche profondément à cause de cette faim-là. J’espère qu’elle pourra nourrir d’autres personnes affamées, d’une manière ou d’une autre. Beaucoup de gens qui ont vécu à l’étranger m’ont dit qu’ils s’y retrouvaient… et ça, ça me rend très heureux.
Le lien entre Lucas et Ken est très subtil. C’était voulu ou tu aurais aimé plus de romance ?
Christopher :
I think early in the writing process we had a few scenes between Ken and Lucas that were a bit more gritty and aggressive. Especially the scene where they first kiss was a lot more graphic and very passionate.
Christopher Nishizawa and I did a lot of readthroughs of the script and that was one of the scenes that I wound up rewriting. There was something about the combination of the two of us and the kind of energy we brought to our characters that made me change directions a bit.
I don’t know how realistic making Aichaku 2 would be, but if we had the opportunity, I could see room for more drama now that Ken and Lucas are an established couple. Aichaku 2 would follow Marie in America as she explores the small town she winds up living in and her love story. Of course, Ken and Lucas would go to visit and drama surrounding the unresolved relationship between Ken and his mother would unfold. That would really test the couple, and it would be very fun to write!.
Traduction :
Je crois qu’au tout début de l’écriture, on avait imaginé quelques scènes entre Ken et Lucas un peu plus brutes et intenses. Notamment la scène de leur premier baiser : elle était beaucoup plus explicite et très passionnée.
Christopher Nishizawa et moi avons fait pas mal de lectures du script, et c’est justement l’une des scènes que j’ai fini par réécrire. Il y avait quelque chose dans la dynamique entre nous deux, dans l’énergie qu’on apportait à nos personnages, qui m’a fait changer de direction.
Je ne sais pas à quel point ce serait réaliste de faire un Aichaku 2, mais si l’occasion se présentait, je verrais bien un peu plus de drame maintenant que Ken et Lucas sont un couple établi. Aichaku 2 suivrait Marie, partie vivre aux États-Unis, alors qu’elle découvre la petite ville où elle s’installe… et qu’elle vit sa propre histoire d’amour. Évidemment, Ken et Lucas lui rendraient visite, et ça ferait ressurgir les tensions non résolues entre Ken et sa mère. Ce serait un vrai test pour le couple, et je dois dire… ce serait très fun à écrire !
Quelle scène restera gravée pour toi ?
Christopher :
When I close my eyes and think of the experience, the one scene that stands out to me is the ending of day 3 outside of Ken’s house where Lucas apologizes to Ken. It was Christopher Nishizawa’s last day shooting and there were a lot of different emotions. By that point in time we’d been working together for so long on the characters it felt surreal for him to be finished playing Ken. I remember feeling relieved that we were able to see the film through to that point but sad as well as it was my last time getting to interact with Ken as a character. We had a huge feast under a full moon to celebrate his wrapping on location with so much laughter and happiness…and a lot of reflection of the past year.
Years later when I see that scene, I still remember that mix of emotions. I doubt I’ll forget it.
Traduction :
Quand je ferme les yeux et que je repense à cette expérience, il y a une scène qui me revient immédiatement : la fin du troisième jour, devant la maison de Ken, quand Lucas s’excuse auprès de lui. C’était le dernier jour de tournage de Christopher Nishizawa, et les émotions étaient nombreuses et contrastées.
À ce moment-là, ça faisait si longtemps qu’on travaillait ensemble sur ces personnages que le fait qu’il termine son rôle de Ken me paraissait irréel. Je me souviens avoir ressenti un immense soulagement d’être arrivés jusque-là dans le film… mais aussi une certaine tristesse, parce que c’était ma dernière interaction avec Ken, en tant que personnage.
On a fêté la fin de son tournage sur place avec un vrai festin, sous la pleine lune, dans une ambiance pleine de rires, de joie… et de beaucoup de souvenirs partagés de l’année écoulée.
Même des années plus tard, quand je revois cette scène, je ressens encore ce mélange d’émotions. Je doute de l’oublier un jour.
💖 PARTIE 3 – Sans script, sans lumière : juste toi
Ta chanson fétiche au karaoké ? Et tu la chantes bien ou très mal ?
Christopher :
Time after Time by Cyndi Lauper and it’s so overdone by me at this point all of my friends start packing up to leave the moment the intro begins playing. I think I nail it, but it’s hard to tell when you’re singing to an empty room.
Traduction :
Time after Time de Cyndi Lauper. Je l’ai tellement chantée, tellement usée, que maintenant, dès que les premières notes retentissent, tous mes amis commencent à ranger leurs affaires et à chercher la sortie. Moi, je suis persuadé·e que je la chante parfaitement… mais c’est difficile à vérifier quand on se retrouve à faire son solo devant une salle vide.
Ce qui t’anime le plus : jouer, écrire, produire ?
Christopher :
In my heart of hearts, I am an actor. I approach modeling as an actor. I write and produce to inform myself as an actor. All of my creativity stems from this singular passion. I’ve been working for almost 30 years as an actor and the thrill of opening a new script or walking onto a new set is still there. Figuring things out with the makeup artist and stylist, going over lines with the writer and director…heaven.
I have to admit though, I really do love writing as well. I feel like if I could catch my breath a bit, I’d probably really enjoy writing a book someday.
Traduction :
Au plus profond de moi, je suis acteur. J’aborde le mannequinat en tant qu’acteur. J’écris et je produis pour mieux me nourrir en tant qu’acteur. Toute ma créativité vient de cette passion unique. Cela fait presque trente ans que je travaille comme acteur, et je ressens toujours la même excitation quand j’ouvre un nouveau script ou que je pose le pied sur un nouveau plateau. Travailler avec la maquilleuse et le styliste, revoir les dialogues avec le scénariste et le réalisateur… c’est le paradis.
Je dois quand même l’avouer : j’aime vraiment écrire aussi. Je crois que si je pouvais reprendre un peu mon souffle, j’adorerais écrire un livre un jour.
Tu es plutôt romantique désespéré, pragmatique ou amoureux des personnages fictifs ?
Christopher :
Could I label myself a reformed hopeless romantic who’s trained myself to become pragmatic? I’m an all or nothing type by nature, but I’ve learned to reign that in a bit when it comes to interactions with other people.
I’ve fallen in love with several fictional characters. Vanyel from The Last Herald-Mage trilogy by Mercedes Lackey was probably the first protagonist I was head over heels in love with. Seregil from Lynn Flewelling’s Nightrunner series is another one that I was sure I would be a better match for than the guy he winds up falling for in the series…I have deep appreciation to both of these authors for crafting these very well written openly gay protagonists.
Traduction :
Est-ce que je peux me qualifier de romantique désespérément réformé, qui a appris à devenir pragmatique ? Je crois bien que oui. Par nature, je suis quelqu’un de très « tout ou rien », mais j’ai appris à tempérer ça — du moins dans mes relations avec les autres.
Cela dit, je suis quand même tombé amoureux de plusieurs personnages de fiction. Vanyel, dans la trilogie The Last Herald-Mage de Mercedes Lackey, a probablement été mon tout premier grand crush littéraire. Et Seregil, dans la saga Nightrunner de Lynn Flewelling ? J’étais persuadé que j’aurais été un meilleur choix que le gars avec qui il finit. J’ai énormément de reconnaissance envers ces deux autrices pour avoir créé des protagonistes ouvertement gays, aussi bien écrits, à une époque où c’était encore très rare. Ces personnages ont beaucoup compté pour moi.
Quelle est ta romance préférée (livre, film ou série) ? Tu peux en citer plusieurs – ici, c’est une safe place
Christopher :
Alright, if no one is judging me…
I love the movie The Holiday so much. I am not even going to make excuses for it. It’s a fantastic life switch story with good fish out of water elements and all kinds of different love stories. Self-love, romantic love…If I could think of an affordable way to do a version of that here in Japan I would in a second. Wait, I might just have come up with something!
As I mentioned before, I love fantasy novels, and The Last-Herald Mage trilogy really changed my life in a strange way. Vanyel was the first protagonist that I found I could see myself in, and I read all three books back-to-back. This was 20 years ago at this point, but I still remember what it felt like learning that characters like Vanyel existed and what that meant to me. These days, my favorite author is Travis Bladree. I loved his books “Legends and Lattes” as well as “Bookshops and Bonedust.” I’m thrilled he has a third book coming out this year! I think he handles the small, subtle beats of romance very well.
Traduction :
Bon, tant pis si on me juge…
J’adore le film The Holiday. Je n’essaierai même pas de me justifier. C’est une histoire d’échange de vie géniale, avec ce qu’il faut de dépaysement et plusieurs formes d’amour différentes. L’amour de soi, l’amour romantique… Si je trouvais un moyen abordable d’adapter ce genre d’histoire ici, au Japon, je le ferais sans hésiter. Attendez… Je crois que je viens peut-être d’avoir une idée !
Comme je l’ai mentionné plus tôt, je suis un grand fan de romans fantastiques, et la trilogie The Last Herald-Mage a changé ma vie, d’une manière un peu étrange. Vanyel a été le tout premier protagoniste dans lequel je me suis reconnu, et j’ai enchaîné les trois tomes d’un coup. C’était il y a vingt ans maintenant, mais je me souviens encore très bien de ce que j’ai ressenti en découvrant qu’un personnage comme Vanyel existait — et ce que cela a représenté pour moi.
Aujourd’hui, mon auteur préféré, c’est Travis Baldree. J’ai adoré ses romans Legends and Lattes et Bookshops and Bonedust. Je suis ravi qu’un troisième tome sorte cette année ! Je trouve qu’il sait vraiment capturer les petits moments subtils d’une romance.
Termine cette phrase : “La romance devrait toujours…
Christopher
…be given the space that it needs to breathe. Flames can be snuffed out easily if they are suffocated.
Traduction
… qu’on lui laisse l’espace dont il a besoin pour respirer. Les flammes peuvent s’éteindre facilement si on les étouffe.
Et enfin — qu’est-ce qui surprendrait vraiment tes fans à ton sujet ?
Christopher
No matter what tales the internet or social media might tell, I’m a pretty simple guy that likes to stay home and relax with a good book or a retro RPG. If I have to go out, I prefer a small intimate café with a few good friends whispering secrets over some great coffee to a loud party where everyone’s talking but no one’s saying anything.
Then again, that may not really be a surprise anymore after reading this interview. I’m still sitting at the café with my second cup of coffee and I may ask for another before I go.
Traduction
Peu importe ce que racontent Internet ou les réseaux sociaux, je suis en réalité un gars simple qui préfère rester à la maison, tranquille avec un bon bouquin ou un RPG rétro.
Quand je sors, je choisis plutôt un petit café intime, où quelques amis chuchotent des secrets autour d’un bon café, plutôt qu’une grosse soirée bruyante où tout le monde parle… sans vraiment rien dire.
Bon, après avoir lu cette interview, ça ne surprendra peut-être plus personne.
Je suis toujours assis dans ce café, mon deuxième café à la main, et je pense bien commander un troisième avant de partir.
Merci d’avoir pris le temps de partager ton univers avec nous. Entre passion pour la création, regards sincères sur la vie au Japon et ce besoin profond de raconter des histoires qui comptent, tu nous rappelles à quel point l’authenticité et la diversité sont des forces indispensables dans le monde du divertissement aujourd’hui. On attend déjà avec impatience la suite de tes projets, en espérant que ces récits continueront à toucher, inspirer, et bousculer les codes — le tout avec cette touche d’humanité qui te caractérise si bien.
Alors, continue de faire vibrer nos écrans et nos cœurs, et surtout, ne perds jamais cette flamme qui rend tout ça possible.
En savoir plus sur L'éternelle romantique - Le blog dédié à la romance
Subscribe to get the latest posts sent to your email.


